Thursday, 28 August 2014

HETKI EESTIST

Nagu ma juba ühes postituses minisin, siis sel korral oli Gretal Eestis olles eesti keel väga lahti. Ta lausa otsis igal pool lapsi kellega eesti keeles suhelda. 
Kord poes käies jäi talle silma üks umbes tema vanune tüdruk, kellega nad siis omavahel mõnda aega vestlesid. Me olime tegelikult juba oma ostud teinud ja olime valmis poest lahkuma, aga kuna lapsele ikka selline eesti keelne kõnepraktika nii tähtis siis ma lihtsalt seisin kaugemal ja ootasin ning lasin neil seal lobiseda.
Kui ma lõpuks Greta ära kutsusin siis ütles laps väga inglaslikult tüdrukule (inglaslikult siis ses mõttes, et ta tõlkis teksti mida ta kasutaks Inglismaal oma sõpradega suheldes eesti keelde, aga ma ei usu, et Eestis paljud 5 aastased sellist viisakat vabandavat vormi oma kõnes kasutaks ;)
'Oo, vabandust, ma pean nüüd minema. Võib olla ma näen sind mõni teine päev. Ma lähen nüüd. Tsau-tsau.'

6 comments:

  1. Jaa :) selles mõttes on meil ka Itaalia kultuur küljes (nii minul lastega rääkides kui lastel teiste lastega (eesti k) rääkides)

    Aga minu arvates teebki see eesti keele armsamaks ja ehk tulevane generatsioon julgeb (oskab ja on argipäevaselt harjunud) oma tundeid avalikult sõnadesse panna.

    ReplyDelete
  2. Olen sinuga nõus.

    Ma tegelikult pidasin silmas seda VABANDUST. Inglise keeles on see täiesti tavaline öelda SORRY I have to go. See on lihtsalt selline kõnepruuk. Kui aga see tõlkida kõnes eesti keelde siis see vabandus seal ees on midagi sellist mida teglikult ju üks laps teisele ei ütleks. Mida seal ikka nii vabandada on :) :)

    ReplyDelete
  3. Olen täheldanud, et paljud eesti väikelapsed (ja ka väheke suuremad) omandavad eesti keelse lauseehituse asemel ingliskeelse.Mitte küll täiesti, aga siiski. Kas on põhjuseks nt mingite multikate dublaažid vms. Lisaks need multikad mida ingliskeelsena vaadatakse (ja arvutimängud) ning mõningad fraasid ja laused hoopis võõrkeelseina.

    ReplyDelete
  4. Tere Terje :)
    Kahjuks ma ei ole sellise nähtusega kokku puutunud ja seega ei oska kommenteerida.

    Mul tekkis hoopis küsimus, et palju need eesti lapsed siis multikaid vaatavad? Või kust nad neid inglise keelseid multikaid nii palju näevad? Ok DVD-st saan veel aru, need mis eesti keelde dubleeritud ei ole. Kui meie Eestis oleme siis Greta vaatas paar korda ka seal mingit lastekanalit kus tulid vahepeal muumid, aga kuna sealt tuli ka väga palju täiesti mõtetuid ja jubedaid multikaid siis see vaatamine jäigi vaid kaheks korraks. Peale selle oli see kanal minu teada eesti keeles.

    ReplyDelete
  5. reet olen, sisse logimata. :)

    Eesti lapsed vaatavad multikaid hommikul enne lasteaeda/kooli minekut, lasteaias sageli ka ja õhtul kodus olles loomulikult ka. Ja arvutist ja kindlasti jõukama pere puhul viiest minutist kauem kestva autosõidu puhul autos DVD-lt.

    Ka ilma sarkasmita võin kinnitada, et keskmine eesti laps vaatab väga palju multikaid, ka neid, mida Sina pead mõttetuks ja jubedaks. Meie kaks vanemat poissi vaatasid oma lasteaia-aastate jooksul vist kõige rohkem filme ja multikaid lasteaias. Ma vahepeal küll märkisin, et see nagu ei ole õige, aga õpetajad lõid käega ja nii see jäi. Tööl küsin lastelt, mida sa hommikul kodus teed, mida sa õhtul kodus teed - tüüpvastus on, et vaatan telekat või olen arvutis. Paraku. Õnneks ei laiene selline elektrooniline lapsehoid kõigile peredele, aga telerivaatamise või arvutiaja piiramist peavad väga paljud vanemad veidraks ja lapsi ahistavaks kasvatamiseks.

    ReplyDelete
  6. Eks ka nood kinodes jooksvad Disney stuudio dubleeritud filmid - nende tõlketrekst on vahetevahel nii jabur. Aga vastab ingliskeeles suud liigutavale tegelasele. Eesti keeles öeldaks mõni lause hoopis teistmoodi. Kuid väikelaps on väga mõjutatav

    ReplyDelete