Wednesday, 21 December 2011

KEELTE KEERISES

Greta on hakanud üha rohkem ja rohkem keelelist tõlkimist tegema. Pean silmas siis seda et minule ütleb asju eesti keeles ja Petele inglise keeles. Ta on enamuses kogu aeg meiega meie keeles rääkinud (minuga rääkides tuleb rohkem inglise keelseid sõnu sisse aga Petega eesti keelseid väga harva) aga nüüd käib meil keelevahetus issi ja emmega rääkides palju ladusamalt. 
Näiteks kui mina ütlen talle et ütle issile et emme soovib omletti siis Greta jookseb kohe issi juurde ja ütleb et emme wants omelette for breakfast. Või kui mina ütlen et ütle issile et nüüd on aeg minna siis tema keerab pead ja lausub et issi it's time to go now.

Mõnikord siiski pean ma selgitustööd tegema.
Siit üks näide:
Greta näitab mingi asja peale ja ütleb et see on BLUE
Mina vastu et jah see on SININE
Greta omakorda vastu et ei, see on BLUE
Mina siis et jah Issi ütleb Blue aga Emme ütleb Sinine.
Greta mõtleb natuke ja ütleb siis but what do I say then (et mida mina siis ütlen)
Mina seletan et kui tema minuga räägib siis ta ütleb Sinine ja kui Issiga siis Blue
Greta ei ole vastusega rahul ja ütleb kõvema häälega Yes, but what do I say to MYSELF (jah aga mida ma ütlen ENDALE)

Ja tõesti, kahekeelsel lapsel võib see ju täitsa tõsine mure olla et mis keeles ta siis ise endaga rääkima peab. Ilma selle vestluseta ma ei oleks ise selle peale tulnudgi. 

10 comments:

  1. huvitav vestlus ja t2iesti asjakohane

    ReplyDelete
  2. Kui naljakas ja loogiline laps võib olla!

    ReplyDelete
  3. mitmekeelsus on niii huvitav! ma kohe ootan suure huvi ja ärevusega, kuidas meie põngerjad rääkima hakkavad. A. "ähvardas", et hakkab neile ka oma dialekti õpetama :)
    kui A. Eestis on ja mu vennalastega mängib, siis on ka nii huvitav vaadata, kuidas 100% eesti lapsed siis temast aru saavad ja lingvistilisest ebakõlast hoolimata koos müravad.

    ReplyDelete
  4. Meie vastame Emelinile, et sina ütled sedasi nagu tahad või õigeks peaks.

    ReplyDelete
  5. Meie laps armastas ka sellises vanuses väga mängu, et kuidas emme ütleb ja issi ütleb ja nonno ütleb jne. Kuidas Leandro ütleb otsustas ta iga kord ise. Mõnikord itaaliakeelse sõna kasuks, teinekord eestikeelse sõna kasuks. Põnev!

    ReplyDelete
  6. meil pole peres omavahel kahte keelt, kuid mõtlemiskeelest on juttu olnud küll. enne kooli oli mõtlemine kindlalt eestikeelne, sest ega me muud ei rääkinud siin, nüüd on kindlalt inglise keel võimust võtnud, mis ei tähenda, et aegajalt mõni mõttejupp ka eestikeelne poleks :)

    ReplyDelete
  7. Ma olen korduvalt mõelnud, et kui me Rogeriga ühel päeval lapse saame, kuidas oleks hea mõlemat keelt õpetada. Variant, et emmele öelda ühte moodi ja issile teist moodi on küll väga armas, kindlasti jätan meelde :)

    ReplyDelete
  8. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  9. Tere Mari, see variant et ema omas keeles raagib ja isa omas ongi oige keeleopingu mottes kuna kui molemad vanemad keeli segamini raagiks siis ei saaksgi laps aru et tegu on kahe keelega ja opibgi raakima sega keeles :)

    ReplyDelete